tag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post4828568700598116053..comments2024-03-10T23:03:15.504+05:30Comments on ಸಂಪಾದಕೀಯ: ವಿನೋದ್ ಮೆಹ್ತಾ ಆತ್ಮಕತೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಅನುವಾದsampadakeeyahttp://www.blogger.com/profile/10834139994439066030noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-496395530595489452011-11-23T00:11:26.281+05:302011-11-23T00:11:26.281+05:30ಹೆ ಹೆ ಗೂಗಲ್ ಟ್ರಾನ್ಸ್ಲೇಟ್ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೂಡಾ ಈಗ ಅನುವಾದ ಮ...ಹೆ ಹೆ ಗೂಗಲ್ ಟ್ರಾನ್ಸ್ಲೇಟ್ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೂಡಾ ಈಗ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು. ಒಂದು ಸ್ಯಾಂಪಲ್ ನೋಡಿ ;)<br /><br />"ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ನಿರ್ವಹಣೆ ಒಂದು fuss ಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆರೋಪಗಳನ್ನು waiving ಪಟ್ಟು ಹಿಡಿಯುತ್ತಾಳೆ. ವಂಚನೆಯ ದಯೆ ಇಂದ ನನ್ನ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಜೋಕಿಂಗ್ ಪ್ರತಿಭಟನೆ ಮಾಡುವುದು, 'ಇದು ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ. ನೀವು ನನಗೆ ಲಂಚ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ, ಅದು ಹೆಚ್ಚು 6000 ರೂಪಾಯಿ ಮಾಡಬೇಕು '(ಎರಡು ಜನರಿಗೆ ಪಂಚತಾರಾ ಹೋಟೆಲಿನಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಿಲ್) ಅಥವಾ' ನೀವು ನನಗೆ ಪಾವತಿ ಅವಕಾಶ ಇದ್ದರೆ ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಬರುತ್ತವೆ ಇಲ್ಲ."ಸಂದೀಪ್ ಕಾಮತ್http://kadalateera.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-73407242389026196862011-11-21T12:41:07.551+05:302011-11-21T12:41:07.551+05:30I do agree with Rishekesh.
I liked the KP article ...I do agree with Rishekesh.<br />I liked the KP article on it.ಪ್ರಶಾಂತnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-79959624498982269572011-11-19T22:23:46.324+05:302011-11-19T22:23:46.324+05:30ಅವರ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥ ಇದು. ಒಂದೊಂದ್ಸಲ ಹೊಟೆಲಿನವರು ನೀವು ದುಡ್...ಅವರ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥ ಇದು. ಒಂದೊಂದ್ಸಲ ಹೊಟೆಲಿನವರು ನೀವು ದುಡ್ಡು ಕೊಡಹೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮ ವಾಸ್ತವ್ಯ ಉಚಿತ ಅಂತೆಲ್ಲ ರಗಳೆ ಮಾಡೋದುಂಟು. ಆಗೆಲ್ಲ ನಾನು ತಮಾಷೆಯಾಗಿ ಪ್ರತಿಭಟಿಸುತ್ತಾ ಆರು ಸಾವಿರ ರುಪಾಯಿ ಚಿಲ್ಲರೆ ಮೊತ್ತದ ಆಮಿಷವನ್ನೆಲ್ಲ ತೋರಿಸಬೇಡಿ. ಕೊಡೋದಾದರೆ ದೊಡ್ಡ ಮೊತ್ತ ಕೊಡಿ ಅಂತಲೋ, ನೀವು ದುಡ್ಡು ತಗೊಳ್ಳದೇ ಹೋದ್ರೆ ಇನ್ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಹೊಟೆಲಿಗೆ ಕಾಲಿಡೋಲ್ಲ ಅಂತಲೋ ಹೇಳೋದುಂಟು.<br />(Occasionally, the management makes a fuss and insists on waiving the charges. My escape from the crafty kindness is to joking protest, ‘This is an insult. If you are trying to bribe me, it has to be more than 6000 rupees’ (the usual bill at a five-star restaurant for two people) or ‘If you don’t let me pay I’ll never come again.”)coffeesiphttps://www.blogger.com/profile/04135398119488474744noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-91681450551374227862011-11-18T16:36:36.776+05:302011-11-18T16:36:36.776+05:30ಅವರು ಎರಡು ವಾರ "ವಿನೋದ್ ಮೆಹ್ತಾ" ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದ...ಅವರು ಎರಡು ವಾರ "ವಿನೋದ್ ಮೆಹ್ತಾ" ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದರು...!!!!..ನಿಮಗೆ ಏನು ಆಗಿದೆಯೋ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ....!!!<br />"ಸ್ವಾಮಿ ಒಂದು ಕೃತಿ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬಾಶಾಂತರ ಗೊಂಡರೆ...!!!!.ಕೆಲವೊಂದ ಕಡೆ ಕೆಲವು ವ್ಯತಾಸಗಳಾಗುತ್ತವೆ...!!!.ಹಾಗು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷೆಗೂ ತನ್ನದೇ ಆದ ಭಾವನೆಗಳಿವೆ...!!. ಹಾಗೆ ಬಾಷಾಂತರಗೊಂಡ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವ್ಯತಾಸವಾಗುವುದು ಸಹಜ...!!!' ಕನ್ನಡದ ಎಲ್ಲರೂ ENGLISH ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಓದುವುದಿಲ್ಲ...!!!. ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಬದಲ್ಲಿ ಹೆಸರಾಂತ ಪತ್ರಕರ್ತರೊಬ್ಬರು ಆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ತರುತ್ತೆನಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಕರಾರು ಯಾಕೋ....!!!!. ಹಾಗು ನಿಮ್ಮ ಇ ಲೇಖನದ ಉದ್ದೇಶವೇನೋ ತಿಳಿಯುತ್ತಿಲ್ಲ....!!!!"Rudreshnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-25555388460251276892011-11-18T11:41:59.186+05:302011-11-18T11:41:59.186+05:30Wonderful book indeed. Pl write on the book?
Let ...Wonderful book indeed. Pl write on the book? <br />Let the personal bias and the translations part remain at the other corner... <br />KallareAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-17582224967710723952011-11-17T17:55:11.939+05:302011-11-17T17:55:11.939+05:30I agree with Rishekesh..
Yake mosaralli kallu hud...I agree with Rishekesh..<br /><br />Yake mosaralli kallu hudukuttira? yake hotte uri? aa hotte uri nimmanne sudatte sir.. neevu avaru belada ettarakke hogi. adralli kushi iratte. sumne heege madta idre halagodu neeve.. avarallaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-50736565066405245222011-11-17T13:33:22.838+05:302011-11-17T13:33:22.838+05:30with what i read from above paragraphs - yes, the...with what i read from above paragraphs - yes, the translator has missed the punch and sarcasm towards mgmt in that joke, and Translator has totally communicated it in a different way - that apparently tells - as if he demanded for more jokingly - That;s wrong - the intent is " If we go to hotel - i will pay the bill - else i wont come "... mistakes happen .. but i did not undertand " Vishesh Karammattu " - if translator is doing that then it is - putting meaningless gold wrrapers around a book - which may or may not be good...Kiranhttps://www.blogger.com/profile/05716461407092605456noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-47534825376894532092011-11-17T09:59:05.252+05:302011-11-17T09:59:05.252+05:30hoteuriya barahara digen thinni
thankshoteuriya barahara digen thinni<br /><br />thanksAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-3500878362367104072011-11-16T17:35:01.227+05:302011-11-16T17:35:01.227+05:30ಸಂಪಾದಕೀಯ ದವರೆ,
ವಿ ಭಟ್ರು ಭಾನಯಾನ ವನ್ನ ನಾನು ಓದಿ, ತಲೆ ...ಸಂಪಾದಕೀಯ ದವರೆ,<br />ವಿ ಭಟ್ರು ಭಾನಯಾನ ವನ್ನ ನಾನು ಓದಿ, ತಲೆ ಕೆರ್ಕೊಂಡು ಕೊನೆಗೆ ಮೂಲ ಲೇಖನ ಓದಬೇಕಾಯಿತು. ಆದರೆ ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಲೇಖನ ಗಳು ನೀವು ಹೇಳುವಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಇಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ಅವರನ್ನು ಟೀಕಿಸಲು ಒಂದು ಕಾರಣ ಬೇಕಿತ್ತು ಅಂತ ತೋರುತಿದೆ ಅಷ್ಟೇ.<br />ಕೇವಲ ಕೆಲವರನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿಸಿ ಅವಹೇಳನ ಕಾರಿಯಾಗಿ ಬರೆಯೋಕೆ ಬೇರೆ ಬ್ಲಾಗು ಗಳು ಇದ್ದಾವೆ. ನಿಮ್ಮದು ಅದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗದೆ ಇರಲಿ. <br />(ಅಂದ ಹಾಗೆ ನಾನು Lucknow Boy A Memoir ಮೂಲ ಲೇಖನ ಓದುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ. ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ. )<br />- ಬಾಲು.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-86776002778750356832011-11-16T16:49:54.315+05:302011-11-16T16:49:54.315+05:30ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ರಿ ಬಾಸ್..ಇಂತಹ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಕರಾಮ...ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ರಿ ಬಾಸ್..ಇಂತಹ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಕರಾಮತ್ತು ತೋರಿಸುವಈ ಪತ್ರಕರ್ತ. ಪತ್ರಕರ್ತರು ಹಣ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಹಕ್ಕು ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಮೊದಲು ಹಣ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಚಾಳಿ ಬಿಟ್ಟು ನಂತರ ಬರೆದರೆ ಉತ್ತಮ<br /> ವಿನಾಯಕAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-20282896616599246722011-11-16T14:56:41.349+05:302011-11-16T14:56:41.349+05:30You should bring this to the notice of Vinod Mehta...You should bring this to the notice of Vinod MehtaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-35283872052622392972011-11-16T13:50:55.256+05:302011-11-16T13:50:55.256+05:30ಸಂಪಾದಕೀಯಕ್ಕೆ,
"ವಿಶ್ವೇಶ್ವರ ಭಟ್ಟರು ವಿನೋದ ಮೆಹ್ತಾ...ಸಂಪಾದಕೀಯಕ್ಕೆ,<br />"ವಿಶ್ವೇಶ್ವರ ಭಟ್ಟರು ವಿನೋದ ಮೆಹ್ತಾ ಅವರಿಗೆ ಸರಿಸಮ ಅಲ್ಲ.." ಅಂತ ಹೇಳೋದು ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೋ ಅಸಂಬದ್ಧ ಅನಿಸಿತು.ಯಾರೂ ಯಾರಿಗೂ ಸರಿಸಮ ಆಗೋಕೆ ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ ಅನಿಸುತ್ತೆ.ಹಾಗೆ ನೋಡಿದರೆ,ವಿನೋದ ಮೆಹ್ತಾ ಇನ್ಯಾರಿಗೋ ಸರಿಸಮ ಆಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ.ಆದರೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಇರೋದು,ಭಟ್ಟರು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿ ಮತ್ತು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ರೀತಿ ಸರಿಯೋ,ತಪ್ಪೋ ಅನ್ನೋದು ಮಾತ್ರ.ಖಂಡಿತ ಈ ಅನುವಾದವು ಜಾಳುಜಾಳಾಗಿದೆ.ಬಹುಶಃ ಅವಸರದ ಸಂತೆಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ಮೊಳ ನೇಯ್ದ ಪರಿಣಾಮವಿದ್ದಿರಬಹುದು..<br />ಅನುವಾದವೂ ಕೂಡ ಮೂಲ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯನ್ನೇ ಬಯಸುತ್ತದೆ ಅನ್ನುವದರಲ್ಲಿ ಎರಡು ಮಾತಿಲ್ಲ.ಅದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳೋದು,ಬಿಡೋದು ಅನುವಾದಕರ ಮರ್ಜಿ ಅನಿಸುತ್ತೆ...ರಾಘವೇಂದ್ರ ಜೋಶಿhttp://bloghavendra.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3901985173139732142.post-60655757325620946462011-11-16T13:38:39.848+05:302011-11-16T13:38:39.848+05:30ಯಾಕೆ ನೀವು ಆ ಸದರೀ ಪತ್ರಕರ್ತರ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ...ಯಾಕೆ ನೀವು ಆ ಸದರೀ ಪತ್ರಕರ್ತರ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ಗಾಳಿಗೆ ಗುದ್ದು ಹಾಕುತ್ತೀರ?. ಅವರ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಲು ಧೈರ್ಯವಿಲ್ಲವೇ?. <br /><br />ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಾಗ ಸಹಜವಾಗಿ ಮುಲಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಭಾಷೆಯ ಸೊಗಡು ಅನುವಾದಿತ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ಅದೆ ಏಕೆ ದೊಡ್ಡ ತಪ್ಪಿನ೦ತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ಸ೦ಗತಿಯೆ೦ದರೆ ಆ ಕೃತಿಯ ವಿಮರ್ಶೆಗಿ೦ತ ಆ ವ್ಯಕ್ರಿಯ ಮೇಲಿನ ದ್ವೇಶವೇ, ವೈರತ್ವವೇ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ. <br /><br />ಅವರು ಬರೆದದ್ದೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯ, ಶ್ರೇಷ್ಠ ಗುಣಮಟ್ಟದ್ದು ಎ೦ದು ಎಲ್ಲೂ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಮರ್ಶೆ ಏಕಪಕ್ಷೀಯವಾಗಿದ್ದು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಇರುವ ಅಸಹನೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದೆ.ರಿಶೀಕೇಷnoreply@blogger.com